你好 芝加哥
Hello Chicago.
如果还有人质疑
If there is anyone out there
在美国 是否真的一切皆有可能
who still doubts that America is a place where all things are possible
美国奠基者的梦想在我们这个时代是否依然鲜活
who still wonders if the dream of our founders is alive in our time
我们民主制度的力量是否依然强大
who still questions the power of our democracy
那么今晚 一切都有了答案
tonight is your answer.
学校和教堂前排起的长队给了我们答案
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches
在这个国家 从来没有这么多选民参与投票
in numbers this nation has never seen
等待了三四个小时
by people who waited three hours and four hours
其中许多人还是有生以来第一次投票
many for the first time in their lives
因为他们认定这一次肯定会不一样
because they believed that this time must be different
认定他们的声音能让这次大选有别于以往
that their voices could be that difference.
不管是年轻人还是老年人
It’s the answer spoken by young and old
富人还是穷人
rich and poor
民主党人还是共和党人
Democrat and Republican
黑人还是白人
black white
也不管是拉丁美洲人 亚洲人 美洲土著人
Hispanic Asian Native American
同性恋还是异性恋
gay straight
残疾人或者健全人 这是美国人共同的答案
disabled and not disabled.
美国人向世界传达了一个声音
Americans who sent a message to the world
那就是我们永远都不是一个松散的集体
that we have never been just a collection of individuals
“红州”和”蓝州”之间也没有明显的界限
or a collection of red states and blue states.
我们是美利坚合众国 永远都是
We are and always will be the United States of America.
长久以来 很多人一再受到告诫
It’s the answer that led those who’ve been told for so long
要对我们所能取得的成绩
by so many to be cynical and fearful
极尽讽刺、担忧和怀疑之能事
and doubtful about what we can achieve
但这个答案 能让这些人伸出手来把握历史
to put their hands on the arc of history
再次让它向着美好的明天延伸
and bend it once more toward the hope of a better day.
已经过去了这么长时间
It’s been a long time coming
但今天 由于我们在今天
but tonight because of what we did on this date
在这场大选 在这个具有决定性的时刻所做的
in this election at this defining moment
美国已经迎来了变革
change has come to America.
就在刚才
A little bit earlier this evening
我刚刚接到了麦凯恩参议院极具风度的致电
I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
他在这场大选中经过了长时间的努力奋斗
Senator McCain fought long and hard in this campaign.
而他为这个所深爱着的国家
And he’s fought even longer and harder
奋斗的时间更长 过程更为艰辛
for the country that he loves.
他为美国做出了
He has endured sacrifices for America
我们大多数人难以想象的牺牲
that most of us cannot begin to imagine.
我们的生活也因为这位
We are better off for the service
勇敢无私的领袖的奉献而变得更加美好
rendered by this brave and selfless leader.
我向他
I congratulate him;
以及佩林州长所取得的成绩表示祝贺
I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved.
我也期待着与他们一起在未来的岁月中
And I look forward to working with them
为复兴这个国家的希望而共同努力
to renew this nation’s promise in the months ahead.
我要感谢这次旅程中的伙伴
I want to thank my partner in this journey
他全心参与竞选活动
a man who campaigned from his heart
为普通民众代言 包括他在斯克兰顿从小到大的伙伴
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton…
以及回特拉华的火车上遇到的男男女女
and rode with on the train home to Delaware
已当选为美国副总统的 乔·拜登
the vice president-elect of the United States Joe Biden.
如果没有一个人的坚定支持 我今晚就不会站在这里
And I would not be standing here tonight without the unyielding support
她是我过去16年来的挚友
of my best friend for the last 16 years…
家庭中的中流砥柱
the rock of our family
我一生中的挚爱
the love of my life
国家的下一位第一夫人
the nation’s next first lady…
米歇尔·奥巴马
Michelle Obama.
萨莎和玛丽亚
Sasha and Malia…
我太爱你们了
I love you both
可能已经超出你们自己的想象
more than you can imagine.
你们会得到一条新的小狗 将同我们一起入主白宫
And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.
虽然我的外祖母已经不在了
And while she’s no longer with us
但我知道 她和我的亲人们肯定都在注视着我
I know my grandmother’s watching
因为他们 我才能拥有今天的成就
along with the family that made me who I am.
今天 我很想念他们
I miss them tonight.
我知道自己已经欠了他们太多太多
I know that my debt to them is beyond measure.
谢谢我的妹妹玛雅 阿尔玛 以及我所有的兄弟姐妹
To my sister Maya my sister Alma all my other brothers and sisters
谢谢你们对我的支持与付出
thank you so much for all the support that you’ve given me.
对此我非常感激
I am grateful to them.
感谢我的竞选顾问 大卫·普罗夫
And to my campaign manager David Plouffe
这次竞选的无名英雄
the unsung hero of this campaign
他创造了一个最棒的大选
who built the best —
在我看来 这是美国有史以来最好的政治选举
the best political campaign I think in the history of the United States of America.
感谢我的首席战略家大卫·爱克塞罗德
To my chief strategist David Axelrod.
与我并肩作战 一路走来
who’s been a partner with me every step of the way.
感谢我的竞选团队 是你们造就了今天的历史
To the best campaign team ever assembled in the history of politics.
我永远感谢你们
you made this happen and I am forever grateful
感谢你们为此付出的牺牲
for what you’ve sacrificed to get it done.
但更重要的是
But above all
我永远不会忘记这个胜利是属于谁的
I will never forget who this victory truly belongs to.
胜利属于你们
It belongs to you.
属于你们
It belongs to you.
我一直都不是最有希望的候选人
I was never the likeliest candidate for this office.
一开始 我们没有太多资金 也没有太多人支持
We didn’t start with much money or many endorsements.
我们的竞选活动并非开始于华盛顿的豪门府邸
Our campaign was not hatched in the halls of Washington.
而是始于德·梅因的后院
It began in the backyards of Des Moines
康科德的起居室
and the living rooms of Concord
查尔斯顿的家门口
and the front porches of Charleston.
我们的竞选能有今天的规模
It was built by working men and women
得益于人们能从自己的微薄积蓄中
who dug into what little savings they had to give $5
捐出一笔又一笔5美元 10美元 20美元
and $10 an
d $20 to the cause.
而竞选活动的声势越来越大
It grew strength from the young people
源自那些不承认自己是冷漠的一代的年轻人
who rejected the myth of their generation’s apathy.
他们走出家门 离开亲人
who left their homes and their families
从事报酬微薄 极其辛苦的工作
for jobs that offered little pay and less sleep.
同时也源自那些已经不算年轻的人们
It drew strength from the not-so-young people
他们冒着严寒酷暑 敲开陌生人的家门进行宣传
who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers
更原子数百万的美国民众 他们自发组织起来
and from the millions of Americans who volunteered and organized
证明了在两百年以后
and proved that more than two centuries later a government of the people
这个民有 民治 民享的政府
by the people and for the people
并没有从地球上消失
has not perished from the Earth.
这是你们的胜利
This is your victory.
我知道你们这样做并不只是为了赢得大选
And I know you didn’t do this just to win an election.
我也知道你们做这一切并不是为了我
And I know you didn’t do it for me.
这样做是因为 你们明白摆在面前的任务有多艰巨
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.
因为即便我们今晚欢呼庆祝
For even as we celebrate tonight
我们也知道明天将要面临
we know the challenges that tomorrow will bring
我们一生中最为艰巨的挑战
are the greatest of our lifetime —
两场战争 一个遍布危机的星球
two wars a planet in peril
百年来最严重的金融危机
the worst financial crisis in a century.
今晚站在此地
Even as we stand here tonight
我们知道还有勇敢的美国人民
we know there are brave Americans
在伊拉克的沙漠以及阿富汗的群山中
waking up in the deserts of Iraq
甘冒生命危险保护着我们
and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder
担心如何偿还月供
how they’ll make the mortgage
付医药费
or pay their doctors’ bills
或是存够钱送孩子上大学
or save enough for their child’s college education.
我们亟待开发新能源
There’s new energy to harness
创造新的工作机会 修建新学校
new jobs to be created new schools to build
还要应对众多威胁 修复与许多国家的关系
and threats to meet alliances to repair.
前途是光明的 道路是漫长的
The road ahead will be long.
前行的路上必有困难重重
Our climb will be steep.
可能在一年 甚至一个任期内都不会实现
We may not get there in one year or even in one term.
但是 美国 美国人民 我要告诉你们
But America I have never been more hopeful
我从未像今晚这样满怀希望 相信我们会实现
than I am tonight that we will get there.
我向你们承诺 我们作为一个整体将会达成目标
I promise you we as a people will get there.
我们行!
Yes we can!
我们行!
Yes we can!
我们会遭遇一些艰难险阻
There will be setbacks and false starts.
对于我作为总统所做的每项决定和政策
There are many who won’t agree with every decision
会有许多人持有异议
or policy I make as president.
我们也知道政府并不能解决所有问题
And we know the government can’t solve every problem.
但我会向你们坦陈我们所面临的挑战
But I will always be honest with you about the challenges we face.
我会聆听你们的意见
I will listen to you
尤其是在我们意见相左时
especially when we disagree.
最重要的是 我会请求你们参与重建这个国家
And above all I will ask you to join in the work of remaking this nation
以美国221年来从未改变的唯一方式
the only way it’s been done in America for 221 years —
一砖一瓦
block by block brick by brick
胼手胝足
calloused hand by calloused hand.
21个月前
What began 21 months ago
从那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束
in the depths of winter cannot end on this autumn night.
今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变
This victory alone is not the change we seek.
这只是我们实现改变的机会
It is only the chance for us to make that change.
如果仍然按照旧有方式行事 我们所寻求的改变不可能出现
And that cannot happen if we go back to the way things were.
没有你们 没有一个全新的服务和牺牲精神
It can’t happen without you
这一切也不可能实现
without a new spirit of service a new spirit of sacrifice.
因此让我们发扬新的爱国精神
So let us summon a new spirit of patriotism
新的责任感
of responsibility
让我们每个人下定决心全情投入
where each of us resolves to pitch in
更加努力的工作 并彼此关爱
and work harder and look after not only ourselves but each other.
让我们铭记这次金融危机带来的教训
Let us remember that if this financial crisis taught us anything
我们不能为了维持一个繁荣的华尔街却让其他地方备受煎熬
it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
在这个国家 我们患难与共
In this country we rise or fall as one nation as one people.
让我们抵制重新回到党派纷争 目光短浅
Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness
以及不成熟行为的老路 它们毒害美国政治太久了
and immaturity that has poisoned our politics for so long.
让我们牢记 正是伊利诺伊州的一名男子
Let’s remember that it was a man from this state
首次将共和党的大旗扛到了白宫
who first carried the banner of the Republican Party to the White House
共和党是建立在自强自立
a party founded on the values of self-reliance
个人自由以及全民团结的价值观上
and individual liberty and national unity.
这也是我们所有人都珍视的价值
Those are values that we all share.
虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利
And while the Democratic Party has won a great victory tonight
但我们是以谦卑的态度
we do so with a measure of humility
和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的
and determination to heal the divides that have held back our progress.
林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说
As Lincoln said to a nation far more divided than ours
我们不是敌人 而是朋友
we are not enemies but friends.
虽然激情可能褪去
Though passion may have strained
但是这不会割断我们感情上的联系
it must not break our bonds of affection.
对于那些现在并不支持我的美国人
And to those Americans whose support I have yet to earn
我想说 或许我没有赢得你们的选票
I may not have won your vote tonight
但是我听到了你们的声音
but I hear your voices.
我需要你们的帮助
I need your help.
而且我也将是你们的总统
And I will be your president too.
那些彻夜关注美国大选的海外人士
And to all those watching tonight from beyond our shores
从国会到皇宫
from parliaments and palaces
以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音
机旁的人们
to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world
我们的经历虽然各有不同 但是我们的命运是相通的
our stories are singular but our destiny is shared
新的美国领袖诞生了
and a new dawn of American leadership is at hand.
那些
To those —
那些想要颠覆这个世界的人们
to those who would tear the world down:
我们必将击败你们
We will defeat you.
那些追求和平和安全的人们 我们支持你们
To those who seek peace and security: We support you.
那些所有怀疑美国能否继续
And to all those who have wondered if America’s beacon
照亮世界发展前景的人们 今天晚上我们再次证明
still burns as bright: Tonight we proved once more
我们国家真正的力量
that the true strength of our nation
并非来自我们武器的威力或财富的规模
comes not from the might of our arms or the scale of our wealth
而是来自我们理想的持久力量
but from the enduring power of our ideals:
民主、自由、机会和不屈的希望
democracy liberty opportunity and unyielding hope.
这才是美国真正的精华
That’s the true genius of America:
美国能够改变
that America can change.
我们的联邦会日臻完善
Our union can be perfected.
我们取得的成就为我们将来
What we’ve already achieved
192
00:14:52,760 –> 00:14:55,930
能够取得的以及必须取得的成就增添了希望
gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
这次大选创造了多项”第一”
This election had many firsts
也诞生了很多将世代流传的故事
and many stories that will be told for generations.
但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女
But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta.
她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别
She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election
除了一点: 她 安·尼克松·库波尔 已是106岁的高龄
except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束
She was born just a generation past slavery;
那时路上没有汽车 天上也没有飞机
a time when there were no cars on the road or planes in the sky;
当时像她这样的人由于两个原因不能投票
when someone like her couldn’t vote for two reasons —
一是她是女性
because she was a woman
另一个原因是她的肤色
and because of the color of her skin.
今天晚上
And tonight
我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种
I think about all that she’s seen throughout her century in America
心痛和希望
the heartache and the hope;
挣扎和进步
the struggle and the progress;
那些我们被告知我们办不到的世代
the times we were told that we can’t
以及那些坚信美国信条的人们
and the people who pressed on with that American creed:
是的 我们能做到
Yes we can.
曾几何时 妇女没有发言权 她们的希望化作泡影
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed
但是她看到妇女们站了起来 大声发表自己的见解
she lived to see them stand up and speak out
看到她们去参加大选投票
and reach for the ballot.
是的 我们能做到
Yes we can.
当30年代的沙尘暴和大萧条
When there was despair in the dust bowl
引发人们的绝望之情时
and depression across the land
她看到一个国家用罗斯福新政
she saw a nation conquer fear itself with a New Deal
新就业机会
new jobs
以及对新目标的共同追求战胜恐慌
a new sense of common purpose.
是的 我们能做到
Yes we can.
当炸弹袭击了我们的海港
When the bombs fell on our harbor
独裁专制威胁到全世界
and tyranny threatened the world
她见证了美国一代人的伟大崛起
she was there to witness a generation rise to greatness
见证了一个民主国家被拯救
and a democracy was saved.
是的 我们能做到
Yes we can.
她看到蒙哥马利通了公共汽车
She was there for the buses in Montgomery
伯明翰接上了水管 塞尔马建了桥
the hoses in Birmingham a bridge in Selma
一位来自亚特兰大的传教士告诉人们
and a preacher from Atlanta who told a people that
我们能成功
“We Shall Overcome.”
是的 我们能做到
Yes we can.
人类登上了月球
A man touched down on the moon
柏林墙最终倒下
a wall came down in Berlin
世界因我们的科学和想像被连接在一起
a world was connected by our own science and imagination.
今年 就在这次选举中
And this year in this election
她用手指触碰屏幕
she touched her finger to a screen
投下自己的选票
and cast her vote
因为在美国生活了106年之后
because after 106 years in America
经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后
through the best of times and the darkest of hours
她知道美国能够改变
she knows how America can change.
是的 我们能做到
Yes we can.
美国 我们已经走过漫漫长路
America we have come so far.
我们已经历了很多
We have seen so much.
但是我们仍有很多事情要做
But there is so much more to do.
因此今夜 让我们扪心自问
So tonight let us ask ourselves —
如果我们的孩子能够活到下个世纪
if our children should live to see the next century;
如果我们的女儿有幸活得和安一样长
if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper
他们将会看到怎样的改变?
what change will they see?
我们将会取得怎样的进步?
What progress will we have made?
现在是我们回答这个问题的机会
This is our chance to answer that call.
这是我们的时刻
This is our moment.
这是我们的时代
This is our time
让我们的人民重新就业
to put our people back to work
为我们的后代敞开机会的大门
and open doors of opportunity for our kids;
恢复繁荣发展 推进和平事业
to restore prosperity and promote the cause of peace;
让”美国梦”重新焕发光芒 再次证明这样一个基本的真理
to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth
我们是一家人
that out of many we are one;
只要一息尚存 我们就有希望
that while we breathe we hope.
当我们遇到嘲讽和怀疑
And where we are met with cynicism and doubts
当有人说我们办不到的时候
and those who tell us that we can’t
我们要以这个永恒的信条来回应他们
we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
是的 我们能做到
Yes we can.
感谢你们
Thank you.
上帝保佑你们
God bless you.
愿上帝保佑美利坚合众国
And may God bless the United States of America.
现在和他握手的是新任副总统 乔·拜登
and here comes,the Vice President Joe Biden.